『モダンホライゾン2』収録の《疾走+爆走》との名称重複により、『ディセンション』の《打撃+爆走》が《打撃+力走》に変更

7月6日、マジック:ザ・ギャザリング日本公式サイトより『モダンホライゾン2』収録カード《疾走+爆走》に関連して、《打撃+爆走》の名称変更が正式告知されました。

《爆走》部分が重複してしまっていたため、『モダンホライゾン2》収録の《疾走+爆走》はそのままに、《打撃+爆走》の日本語名が《力走》に変更となりました。

ソース

『モダンホライゾン2』一部カードにおけるテキスト訂正のお知らせとお詫び – マジック日本公式サイト

132 コメント on 『モダンホライゾン2』収録の《疾走+爆走》との名称重複により、『ディセンション』の《打撃+爆走》が《打撃+力走》に変更

  1. [1] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:13:46 ID:QyNzUzOTU

    昔のカードの方を変えるのか…

  2. [2] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:13:57 ID:U1MzY3ODU

    翻訳前にMTGwiki辺りで一回検索してみればええやん…

  3. [3] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:15:22 ID:QyNzQ2NDM

    >>1
    メジャーなカードじゃない限り、昔のカード名変えてもほぼ影響ないからまあ正しい判断なのでは

  4. [4] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:15:54 ID:QyNzQ1Njg

    検索とかそんな難しいことできるわけないじゃないですか…

  5. [5] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:16:12 ID:E5NzE1NTY

    慣れ親しんだ(?)古い方変えるのは納得いかないものはあるなぁ
    フェイの贈り物といい最近チェック甘い

  6. [6] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:16:20 ID:MwNjc0NzQ

    失笑+爆笑

  7. [7] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:16:38 ID:Q4OTI5OTg

    なんで…?ワイルドスピードのイメージを保ちたかったのか…?

  8. [8] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:17:28 ID:QyNzQ2NDM

    >>2
    さすがにカード名DBくらいあるはずだが、分割カードだから完全一致でかからないんやろ。この前のフェイの贈り物も物語だし。
    新カード全部部分検索なんてし始めたら地獄見るだろ。

  9. [9] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:17:37 ID:A1Njg2MDI

    翻訳班の人数増やしてくれ

  10. [10] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:24:45 ID:UwMzg0NDc

    8
    製品として問題になってる以上はやらないといけない

  11. [11] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:29:40 ID:E5NDcwODI

    8マナも払って、カード捨てさせられるわ自分のクリーチャーにもダメージ入るわで
    ウギンの完全下位互換やん

  12. [12] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:30:09 ID:E5NzE1Nzc

    カード名のデータベースで分割や出来事は1枚のカード扱いで管理してないんだろうな
    裏面や反転はどうかね

  13. [13] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:31:31 ID:UwMjcwMjU

    遅い
    フェイの贈り物とかと一緒に修正すべきだっただろ

  14. [14] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:32:09 ID:E5NzE5Mjg

    ※8
    分割カードだけは分割されたカードそれぞれの名称で検索すべき
    部分検索できないならwisdomで調べりゃ良い

  15. [15] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:37:20 ID:QwNTE3MjQ

    8
    wisdomですらできるのに製品を制作発売する側ができないのは当然落ち度

  16. [16] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:38:10 ID:EzOTgyNzY

    any targetの訳がバチクソ不快すぎてそれだけで翻訳班は-114514点ですわ

    なので些細な翻訳ミスに寛容になれない

  17. [17] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:40:27 ID:YxODM4ODA

    聞いた話だとチームはガチ無能ばっかりで実質1人でやってるらしい

  18. [18] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:42:55 ID:QxNTY4ODY

    Wisdom Guild使わせてもらったら?

  19. [19] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:44:15 ID:MwNjc0NzQ

    日本語の言葉遣いに義務教育の不備を感じてしまうくらいには今の日本語訳は酷い。なので英語版オンリーでやっていきたいんだが今度は在庫が無いという

  20. [20] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:46:22 ID:E5NzI5NTA

    製作者なんだから何万と種類があろうと覚えておけよ、なんてことは言えないんですかね……

  21. [21] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:48:01 ID:c3MjgwNDc

    いつもどおり適当な仕事してんね!

  22. [22] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:48:46 ID:QyNDM2NzQ

    MTG落ちたなほんと

  23. [23] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:48:53 ID:E5NDY4NTU

    フェイは出来事側だったから前に出た方を変えるのも分かったが、今回のは納得いかん
    自分のやった最高の翻訳を変えたくないだけに見える

  24. [24] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:50:15 ID:QxNTY0ODE

    ※20
    流石に無理だろう。
    だからせめて逐一調べるくらいのことはしろよと思うんだが明らかにそれもやってない。

  25. [25] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:56:24 ID:UwMjAyNTE

    19
    テーブルトップのイベントが開催されない限りは他言語版カードを手に入れるのは大変だと思う
    あれだけのカードが取引される機会は他に無いからね

  26. [26] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 13:56:32 ID:I4ODYxNjY

    トリしばでも分けしばでも両方とも使われてるってのに、
    こういう仕打ちするんだからなぁ……たまんねぇよ

  27. [27] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:02:53 ID:QxNTY4ODY

    any targetもだが、「カード1枚を引く」が非常に不自然
    「カードを1枚引く」だろ?

  28. [28] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:05:29 ID:MwNjc0NzQ

    ※27
    文字数が減るわけでもないのに、ほんとどういう意図でそういう風に変わったんだろうね。非常な頭の悪さを感じてしまう。

  29. [29] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:05:54 ID:QxNTY4ODY

    めっちゃ頑張って日本語勉強した非ネイティブに訳させて、ネイティブチェックいれてないように思う

  30. [30] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:07:39 ID:Q5NTU3MjU

    絶対いつかトップレア相当のカードでもやらかすぞ

  31. [31] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:08:49 ID:MwNjc0NzQ

    今のマジックのユーチューバー界隈には日本語翻訳班を突撃取材するくらいのことはやってほしいわ。個人でどんだけメール送ったりアンケートで訴えたりしてもまるで改善しないどころか誤訳改悪の頻度が上がってる。

  32. [32] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:12:33 ID:E5NzE2MDU

    トップレアまではいってなかったかと思うけど、既に神話レアでやらかしてるゾ(→ファルケンラスの貴族)

  33. [33] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:16:18 ID:QxNTY4ODY

    日本語では普通個数は動詞にかかる副詞として使われる。
    ・卵を1個買う
    (「卵1個を買う」は不自然)
    ・ブースターを3つください
    (「ブースター3つをください」は不自然)
    一方英語ではこれが目的語にかかる形容詞であり(an eggであり、three booster packsである)、
    原語に引っ張られているのか、拙い

  34. [34] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:24:32 ID:QxNTY4ODY

    ・1個の卵を買う
    は「卵1個を~」に比べれば遥かにマシだが、
    教科書調の印象を受ける

  35. [35] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:24:51 ID:U1MTM2NjM

    そんな事より、早く
    なっちまえばいいじゃん羆に
    と言わせてくれ

  36. [36] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:25:58 ID:U1MDE4NjY

    最近チェック甘くない?
    数が多いのは分かるが名前関連のトラブル多すぎやろ

  37. [37] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:26:29 ID:E5NzE1NzU

    思考囲いで既にやらかしてる。思考奪いあたりが妥当な訳だけどseizeをsiegeと勘違いしてああなってる。アルマスのフルアート版とか完全に思考奪ってるし。

  38. [38] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:28:54 ID:UwMjcwMjU

    でも「クリーチャー1体を対象とする」の方が「クリーチャーを1体対象とする」より自然だと思うから日本語はわからん

  39. [39] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:30:24 ID:QxNTY4ODY

    え、クリーチャーを一体~の方が自然に感じるんだが…

  40. [40] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:36:11 ID:c2MTM2Nzg

    対象は〇〇1体を~で書かないと羅列したとき読みづらい

    ・クリーチャーを1体かアーティファクトを1つ対象とし、〇〇。
    ・クリーチャー1体かアーティファクト1つを対象とし、〇〇。

  41. [41] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:36:16 ID:c2OTYyMjg

    一ヶ月放置されてようやくか……。
    ミスがあるのはまだしも、ミスの修正に漏れがあるとかまで行くと、寛容な気持ちになれない。
    そのミスも繰り返しすぎだしな……。

  42. [42] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:40:00 ID:E5ODMwMjk

    「トリしば」「分けしば」言ってる奴すごく気持ち悪い。

  43. [43] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:40:57 ID:E4OTE5NzQ

    あんま使わんやつだからまあいいけど紙だと困るからマジちゃんとチェックしろよ

  44. [44] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:43:45 ID:U3ODMxMzU

    救出が救難になった例もあったねえ

  45. [45] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:47:30 ID:U3OTA5NDU

    最近の日本語訳ひでーぞ😠

  46. [46] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 14:49:49 ID:Q3MDQ1MTI

    日本語翻訳部門のトップが日本語ネイティブレベルではなくなったのは間違いないだろうね

  47. [47] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:00:27 ID:MyNzEzNTg

    今部門とかあるんだろうか?
    普通にMTG知ってるなら間違えようがないような誤訳もあるし安い外注に頼んでるとしか思えない

  48. [48] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:02:00 ID:U1MTIzMzA

    インターンの学生とかにやらせてそう

  49. [49] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:04:06 ID:I1NzI2Nzc

    最近こんなんばっかやん

  50. [50] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:15:47 ID:E5NzMyODA

    質の悪いところに下請けでもしてるのかな

  51. [51] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:18:34 ID:cyOTcxMTk

    そろそろ日本人に翻訳させろ

  52. [52] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:25:55 ID:QyNTkwODY

    担当公開してないから仕事に責任感が持てないんだろう

  53. [53] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:27:55 ID:A3MTMxMTM

    Wikiで一回でも検索かければ分かることなのに何でこうなるんや

  54. [54] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:45:16 ID:M5NzU1NDg

    今使われてるカード名買えると、今リミテなりで使う際にややこしくなる。
    もう使われてないカード名変えても、そのカードが使われてないから間違いが露呈しにくい。
    ただ、後付けでミスした側が責任取らずに昔のカード名変えてるのは見てて不快。特にフェイは下で使う奴もいるのに。

  55. [55] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 15:59:51 ID:k3Mjk2MzI

    最近ひどいとかmtgブランドがとか言い出すやついるけど日本担当のマジックは昔からこの程度の仕事しかしてないぞ
    単純に人も金も使ってないだけだよミスしても責任問題にならないからミスなんていくらでも出る

  56. [56] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:05:59 ID:Q5NTU3MjU

    もう日本語版いらねーからよ
    国内で質のいい英語版刷れや

  57. [57] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:15:12 ID:E5NDcyNTc

    公式サイトのデータベースで調べるだけで分かるはずだが
    毎度やらかしてるんだからそろそろ学べよ

  58. [58] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:16:58 ID:czMDA1ODY

    実はそもそも「対象のクリーチャー1体を破壊する」からなんで変わったのか経緯を知らない…

  59. [59] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:33:21 ID:E2MTc1MDU

    燎原の火
    ファルケンラスの貴族
    爆弾部隊
    フェイの贈り物
    +爆走
    翻訳時間が少ないのが理由らしいけど
    カード名だけでも先に送って貰えないのかな

  60. [60] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:39:21 ID:A1Njg1NzA

    ちょっと前の記事でもあったけど、otherの訳も迷走してるよね。ストリクスヘイブンから「これ以外」になり、フォーゴトゥンレルムからは「これでない」になってる。

  61. [61] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:40:58 ID:U1MDcyNDY

    はぁ???

  62. [62] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:44:57 ID:U1MDcyNDY

    ふざけんな
    運営さえ手を抜きまくる完全に堕ちたカードゲーム
    一生アリーナだけやってろ!

  63. [63] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 16:56:41 ID:c2Mjc4MTY

    ウィザーズくんさぁ…

  64. [64] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:01:48 ID:I3Mjg3NTM

    おかしすぎて釣りなのかも知れないけど、誰も※11にツッコまないのが気になる…

  65. [65] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:08:22 ID:IzOTM4NTM

    ここ数年の翻訳は誤訳も含めて本当にヒドいな
    遺跡の碑文見た時グーグル翻訳でも使ってんのかと思ったぞ

  66. [66] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:13:59 ID:QwMzA1Mjc

    グーグル翻訳はもっとましな日本語を出してくるぞ。グーグルに失礼
    グルール翻訳やろう

  67. [67] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:25:52 ID:QzMjQwNjU

    any target問題は歴史的みたいに包括語作って
    いずれかの標的一体を対象とし、XXする。(標的とは、クリーチャー一体かプレインズウォーカー一体かプレイヤー一人である。)
    みたいなのにしちゃダメなん?日本語だけ総合ルール増やすことになるからルール上不可能とか?

  68. [68] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:36:44 ID:k0MTE5MzA

    “Dress Down”(着崩し)を『激しい叱責』と訳す。英語ネイティブが一人も居ない翻訳班。
    プレイヤーに違和感ある訳に意味(もしくはその説明)もなく変更。Devilを悪魔と訳す。MTGプレイヤーが一人も居ない翻訳班。
    “文字印刷被り”、”カード名抜け”、”よもよい”などすぐ見て気付ける明らかなミスも気づかないまま製品化する。印刷前チェックを行わない翻訳班。

  69. [69] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:37:36 ID:U1MTEzMTU

    システム屋から見たらこんなん自動でチェックする機能5秒で思いつくと思うんだがどんなチェックしてるんだ
    まさか1枚1枚お手々で検索して指差し確認してんのか?

  70. [70] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:38:13 ID:cyOTc2NzM

    どうでもいいだろこんなどこのフォーマットでも使われない無名カード如き騒ぐほどじゃない
    ここで叩いてるやつも一体どれだけのやつが元のカード知ってるやら
    まあそれと適当な翻訳やら推敲不足を連発してんのは別問題だけどな
    同じカードが通常版と特殊版でテキスト違うとかなんの冗談ですか?

  71. [71] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:41:09 ID:E5OTQyMzA

    《誤訳 + 失笑》

  72. [72] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:41:19 ID:E5NzE1OTY

    ここ1年くらいで新カードの数くそ増えたし、翻訳班だいぶヤバイんだろうな…

  73. [73] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:46:00 ID:E5NzE1OTY

    ※70
    発覚した途端に嬉々として叩きまくるのは、イゼ速通り越して人間あるあるだからもう仕方ない

  74. [74] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:49:24 ID:cyNzEwNjc

    >>56
    そうなったらほんとに日本のMTG壊滅するぞ
    ただでさえ国内じゃ分が悪いのに

  75. [75] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:54:20 ID:U2NTAzNjE

    英語ネイティブも日本語ネイティブもいないのかwwww

  76. [76] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:54:39 ID:MzNzAwOTk

    if you doを「」書き翻訳で混乱させたことを謝罪も訂正もせず
    次セットからしれっと元に戻してる翻訳班だぞ
    何を期待すればいいんだ

  77. [77] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:54:48 ID:QzMjQwNjU

    爆走はイゼ速でもプレビュー時にすぐに気が付いてる人いて
    さらに一回目の訂正記事に入ってなくて爆走は?って突っ込まれてたから
    記事出てから嬉々として死体蹴りしてるのとはちょっと違うのではないかと

  78. [78] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:57:50 ID:QwMzI2NTA

    とりあえず似た単語は全部検索して過去の形式に合わせとけば問題ないのになんでコロコロ変えるかな

  79. [79] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 17:58:46 ID:M2ODI4MTc

    もう、ほんやくチームに外注したら

  80. [80] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:16:44 ID:E5NzE2MDk

    すいません
    ウルザの物語のテキストバグってるのは修正しないんですか?

  81. [81] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:16:54 ID:cwMTA4NzE

    56
    日本流通分の英語版ドラフトブースターとセットブースターは基本的に日本製だぞ

  82. [82] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:17:38 ID:M4MjYyOTk

    過去に販売されたカードで名前が重複した事件は今に始まったことではない、オンスロートの動員令がその例だよ。

  83. [83] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:18:01 ID:Q2NjExNjY

    ほんと日本支社クソだな
    D&D含め誤訳多過ぎんだよタヒね

  84. [84] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:23:14 ID:QyNTUwNDk

    >55
    ほんとそれ
    しかもアナログにかける予算とか少なくなってんじゃないの?日本語版に触れるユーザーってシェアはあるけど、大多数大人しそうだし、誤訳が原因で売り上げ落ちない限り翻訳の質なんて上がらん

  85. [85] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:35:20 ID:M4MDYxNDQ

    ※69
    (ちゃんとDB化されてる前提だけど、)数時間あれば作れそうだけど…って気持ちになるよね
    リリース前のチェックプロセスどうやってるのか逆に気になる

  86. [86] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:35:54 ID:E5NDY4NTU

    今に始まったことじゃないなら、なお悪いじゃろ
    チェック体制の改善とかしてないんか

  87. [87] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:37:18 ID:Q5NTg5OTU

    前者群と後者群、いずこかからというパワーワード

  88. [88] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:40:45 ID:MzNzAwOTk

    昔から駄目なら今が駄目でもオッケーなんてそんな訳ないだろ
    駄目なもんは駄目だ

  89. [89] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:46:45 ID:A2MDQxMzA

    打撃爆走は結構トーナメントでも見たカード。古いリストが機能しなくなるのはちょっといただけないな

  90. [90] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:48:46 ID:QzMjQwNjU

    昔からまるで成長していないってことだしな…

  91. [91] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:51:28 ID:QyNTkwODY

    無能

  92. [92] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 18:57:57 ID:E5NzIzNDA

    なんで今になって見つかるんだよ
    お前待機持ちか?

  93. [93] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 19:18:12 ID:U3OTA5NDU

    身震いする発見を見る限り、日本語下手なのでは。でもスカルガンのヘルカイトを見ると英語が下手とも言える。一体どこの国の人が翻訳しているんだ。

  94. [94] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 19:39:41 ID:E5NzE0ODU

    他の言語でもこういう事起きてるのかな?
    こういう事あるから英語版で揃えてるのに最近は入荷数絞って来てるのとかやめてほしい

  95. [95] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 19:40:09 ID:E5NzE5Mjk

    ※79
    日本にはあの人数しかいないんだから、翻訳はもう外注だろうよ
    外注するにしても手順書や用語集を整備しないといけないから、そういった仕事ができるまともな人材がいないということ

  96. [96] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 19:42:52 ID:k0NzAwMjQ

    ワンセット丸々なっちに訳させてみたい。

    「今すぐ静かにせにゃ」とミリーは怒って言った。「あんたの肝臓ちゃんや脾臓ちゃんを見ることになるかもだ」

  97. [97] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 19:50:12 ID:M3NzU2NDE

    印刷とかしてるからこの程度のことが問題になる。
    紙を終わらせればすべてが解決する。

  98. [98] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:01:52 ID:Q0MDI3NTg

    もうそのまま「好きな対象1つに」でいいじゃんめんどくせえ

  99. [99] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:12:15 ID:gwMTI2MzA

    打撃強いよな、好きなカード

  100. [100] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:28:13 ID:U2NTAzNjE

    イゼ速民に翻訳させた方がよさそう

  101. [101] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:34:24 ID:U2NTAzNjE

    まず英語版発売して、翻訳案を公募
    1年後くらいに日本語版発売したらよくない?

  102. [102] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:45:18 ID:MxOTY4MTE

    あーとかーらーきーたーのーにー
    おーいこーさーれー
    (爆走だけに)

  103. [103] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 20:49:31 ID:M2NzU3NjY

    大昔は日本語板の発売は1年後だったんですよ

  104. [104] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 21:02:34 ID:E5ODI4MDc

    103
    それはニフォン語版な

  105. [105] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 21:04:36 ID:E5OTQ1MTY

    なっちはもっとトンデモ翻訳するかもだ

    「静かにさせてあげるわ」
    ミリーはスクイーに口付けをした。
    「あなたに私の肝臓も脾臓も見せてあげる」

  106. [106] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 21:07:05 ID:U1MDczMTA

    日本語ネイティブだけど日本人じゃないアジア系とかいうオチじゃないだろうな?

  107. [107] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 21:58:35 ID:g0OTE0MDU

    どうでもええやん

  108. [108] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 22:12:34 ID:E4OTE5NzQ

    これPCに過去のカード名全部入れといて新規の打ち込んで被ってる、類似するカード名出て来るようなエンジン組めないかな。名前だけならそんなに難しくはないと思うけど

  109. [109] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 22:14:37 ID:I5NTU1NzU

    なんか盛り上がってるw

  110. [110] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 22:17:50 ID:I5NTU1NzU

    新しいカード公開されたのかと思って来てみたらw

  111. [111] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 22:30:58 ID:Q5NTEyMTU

    「翻訳」なんだから原文が意図した表現にならない事はままある事
    今回みたいな単純なミスについてはスタッフ不足
    たかが一言語のチェックにそこまで人材使えないでしょ
    翻訳版何種類作られてるか知らんけど、他の翻訳版もこういうエラー多いんじゃない?

  112. [112] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 22:53:39 ID:Q5OTY5NzU

    原文でこの手の重複が起きたことはないんだし、少なくとも英語名は名前をチェックする仕組みがあるだろうから、日本語対応をケチってるんだろうな
    まあ日本みたいな斜陽国家にリソースを割くぐらいなら、中国の方に注力するよね普通
    全く合理的な判断

  113. [113] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 23:03:58 ID:I4ODU1NDE

    MtG Wikiで爆走って検索したら分割もちゃんと結果に出るんだからそれくらい調べてくれって思う
    リーク防止にネットのない部屋に押し込められてるのかもしれんが

  114. [114] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 23:18:29 ID:UwMTgyOTA

    >113
    (´∀`∩亡霊の牢獄から出られなくてね

  115. [115] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 23:25:06 ID:U2NTAzNjE

    3か月に300枚のカード名をWisdom Guildに入れればいいだけのこともしない

  116. [116] 名無しのイゼット団員 2021/07/06(火) 23:55:40 ID:MwNjc0NzQ

    自分は日本語のクソ翻訳のせいで日本語版を買わなくなったんだけど、こういう事案って売り上げに影響とかしないんだろうか。

  117. [117] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 00:21:12 ID:UzODU3NzY

    >>76
    これ何?
    縄張り持ちのカヴーかな?
    そう言われてみれば、確かにカヴーは従来の訳に戻っている。

  118. [118] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 02:13:27 ID:Y3MDM2MjM

    言うて君ら言われるまで気づかなかったやん

  119. [119] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 07:26:20 ID:U1OTk4OTk

    進藤欣也の時代と今とどっちがマシ?

  120. [120] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 07:42:09 ID:Q4MDkzMzI

    もし発表当初に気づいて記録残せた人いたらすごい

  121. [121] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 08:59:41 ID:QyNDM2ODI

    >>116
    プレイヤーの9割はそんなこと気づかないから

  122. [122] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 09:02:34 ID:gzNDUzNjQ

    調べたらできる事でも調べる時間がないのかもよ
    やればできることをやらない理由は「やる気」だけじゃなくて「時間」で出来ない事も多いでしょ?
    MTGみたいにおっさんばっかりならそういう経験ある人も多いんじゃないの?ニートだらけってこともないやろ、さすがに

  123. [123] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 11:50:02 ID:QyNDM2ODI

    >>122
    さすがにMTGレベルのものを扱う企業でその言い訳が許されるわけないっていう
    怠慢以外のなにものでもないぞ

  124. [124] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 14:13:55 ID:M3ODU3MjY

    122
    個人経営ならともかく、企業でこの程度の確認しないのはやべーよ
    一人でもPC前で数十分〜長く見ても2、3時間程度かければ終わる作業だぞ

  125. [125] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 14:19:45 ID:c4MDAxNDM

    公式記事の「ダンジョンズ・アンド・デザインズ その1」を読んでたら、「『エルドラージ覚醒』の《魔法の眠り》のような、D&Dらしいと感じられる既存の単純な呪文を探した。」なんて文章を見つけて笑った。
    原文は『Throne of Eldraine’s』で、もちろん『エルドレインの王権』。(『エルドラージ覚醒』は『Rise of the Eldrazi』。念のため。)
    エルしか見てないぞこの翻訳者さん。

  126. [126] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 14:38:41 ID:YxMjQ2MzU

    ※122
    外注

  127. [127] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 14:49:54 ID:gzMTQ0MzI

    向こうの社長が変わって売り方変化したのと翻訳がガバなのは別問題だと思うんだが、時間的に手が回らないってんなら人増やせよって話。mtgの翻訳したいですって人は結構いるんじゃないか?少なくともこんなクソ翻訳連発されて喜ぶ人はいないだろ。

  128. [128] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 15:07:39 ID:k4NDg4Mzg

    >>127
    日本支社にそんな金の余裕がないって話じゃないのか

  129. [129] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 16:09:42 ID:YzMDM0ODU

    67
    任意の対象 ではダメなん?
    顔面飛ばない火力は、
    パーマネントにダメージとかでも良い気がする
    日本語訳だけ文章ながいんだよなー

  130. [130] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 17:07:34 ID:UwMTc4NDQ

    余裕が無いなら余裕ができるように業務を改善するのが一般企業の発想だと思うんだがそんなにもブラックなのか

  131. [131] 名無しのイゼット団員 2021/07/07(水) 19:00:41 ID:M3NzE1NDk

    >>83
    もう日本支部いらねーなw

    それはそうとMTGで使われる英語は中学レベルの英語だぞ
    それもろくにできないのかよw

  132. [132] 名無しのイゼット団員 2021/07/08(木) 16:19:38 ID:k1MzE5NjU

    正直ウーロやオーコやハゲ刷ってるガバガバ開発だから
    テキストガバガバぐらい自然つーか
    ゲーム自体ガバガバなんだしテキストもガバガバなのが当たり前だと感じるわ
    スタンで禁止連発するチンパンジーがテキスト翻訳なんかに予算回す訳ねーわなぁ

コメントを送る

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。




送信ボタンを押すとガイドラインに完全に同意したものと見做されます。規約に違反する書き込みは削除・編集が行われる可能性がございますので何卒ご了承ください。