『マジック:ザ・ギャザリング | アバター 伝説の少年アン』に収録される一部カードのテキスト訂正が発表
11月14日、マジック:ザ・ギャザリング日本公式サイトより、11月21日発売の最新セット『マジック:ザ・ギャザリング | アバター 伝説の少年アン』に収録されるカードの一部テキストの訂正が発表されました。
概要
誤)あなたの各ターン内で初めて、飛行を持ちキツネザルでないクリーチャー・呪文を唱えるためのコストは{1}少なくなる。
正)あなたがあなたの各ターン内で初めて、飛行を持ちキツネザルでないクリーチャー・呪文を唱えるためのコストは{1}少なくなる。
誤)このクリーチャーが攻撃するたび、あなたがオーナーでありこのクリーチャーによって追放されているカードの中から同盟者・呪文を唱えてもよい。
正)このクリーチャーが攻撃するたび、あなたがオーナーでありこのクリーチャーによって追放されているカードの中から同盟者・呪文1つを唱えてもよい。
誤)これが戦場に出たとき、カード1枚を捨ててもよい。そうしたなら、あなたの墓地にありインスタントやソーサリーであるカード1枚を対象とする。それをあなたの手札に戻す。
正)これが戦場に出たとき、あなたの墓地にありインスタントやソーサリーであるカード1枚を対象とする。カード1枚を捨ててもよい。そうしたなら、それをあなたの手札に戻す。
ソース
『マジック:ザ・ギャザリング | アバター 伝説の少年アン』一部カードにおけるテキスト訂正のお知らせとお詫び
– マジック日本公式サイト






い つ も の
致命的なのばかりダネ
毎度ながら脱字に関してはどういう翻訳してんだ
今回はまだいい方
修正液使え!
普通のゲームだとあんまり関係ないな
少ないし大したミスでもない
ウィザーズの成長を感じる
えぇ
実際のプレイで挙動は変わらんから成長したな
※8
トフは捨てたカード回収できるかや回収妨害するために対象を追放できるかとか変わるよね
誤植とか文法間違いなら正直どうでもいいけど今回のはゲーム中の挙動に影響ありすぎだろw
アリーナならシレッと修整できるから問題ないとか、甘い考えで翻訳してるんだろうな
4
いや普通にルールに影響する悪い方だぞ
※8
訂正前の文章でも、その挙動は変わらないよ。単に対象を前の方に書くっていう日本語テンプレートに沿ってなかっただけ。
訂正前の文章だと再起誘発型能力になるって勘違いしてない?
トフは墓地に対象がないと捨てられないって事だよな
今の環境だと大混乱に影響する
まだマシに見えてしまって感覚が麻痺してる
今までほぼノーミスだった英語でも外交関係の即エラッタとかLegendaryのタイポとかやらかしてるから
タイポとかやらかす
トフとモモはまぁ、って思うけど、同盟者はさすがにダメだろって思うかな。
致命的な誤植。
もはや致命的な一押しと同じくらいメジャー。
日本語にする際の対象の取る際の訳をある時期から前の方に持ってくる変なテンプレに変えた意味がわからん
マグマオパスみたく読みにくくなるし注意して訳さないと今回みたく挙動が変わってくることもあるしで百害とは言わないが害があっても利がない
以前に火力のtargetを勝手にクリーチャーPWかプレイヤーを対象に選ぶとか訳してた時もそんなでバトルが出てから意味不明なことになったみたく無駄にリスクだけある
オオアゴザウルスぐらいの笑える誤植してほしいわ
恒例行事
Xの公式告知の引用でもトフのテキスト勘違いしてる人たくさんいるな
訂正前は英語のテキスト順で訳してしまっていただけで挙動は変わらない
1つを忘れるのはちょっと致命的かなーと
こんな適当な仕事で金もらえるんだから羨ましいよな
コラボしていただいてるお相手様に失礼にも程がある
舐めてんのかよMTG
※23
これだけ多くの人が勘違いしているってことは、逆に日本語テンプレートの適用によって、普通の誘発なのか再起誘発なのかを直感的に判断できるようになっていた、というプラスの側面もありそう。
今回テンプレートを外して印刷されたことで勘違いが生じたマイナスの面ももちろんあるので、翻訳をしっかりして欲しいのは変わらずだが。
むしろこのレベルで済んだことに成長を感じる
(別に褒めてないです)
まあ(買わないから)別にいいでしょ
29
普通の人はその通り
Wiki見たら、再帰誘発は「そうしたとき/When you do」で、「そうしたなら/If you do」は単なる追加の処理なんだ
MTG難しすぎ
それよりフレーバーテキストの「り」の文字がなんか違和感
こんなんだっけ
手札を捨ててから墓地たいか
手札を捨てる前に墓地対かで
最後のは結構変わるかな?
全然新カード把握してなかったけどこのサルつよっ
※33
元々訂正前でも手札を捨ててから回収までの間で対応はできない
というか、訂正前後で挙動は変わってない
翻訳テンプレートからの逸脱を直しただけ
もとから誘発型能力で対象を指定するものは誘発型能力をスタックに乗せる時点で対象を指定するから挙動に変更はないよ
カードを捨てるのも能力の解決時だし
暴動者以外はまあ許せる
暴動者おめえ評価大分変わっちまうじゃねえかよ
コラボ持ち上げヨイショMTG流石にキモすぎる
最低最悪のソシャゲでしかないじゃんMTG
週末だからちょっと早起き
39
お前みたいな暇人ジジイのこと?
繰り返しつづけるもの
40
「悪口は自分が言われたら嫌なことを言う、科学で証明されてる」
まぁここにいるのは基本的に暇人ジジイだよな
遊ぶ暇がある且つプレイ年齢層が他のカードゲームより高いだろうし
こういう誤訳許せる人ってどういう業界で働いてるの?
普通の業界ならこんなミス連発する会社なんて信用ないと思うんだけど
赤い横線が長い訂正よりマシ
あれは酷かった
※44
ミスのない基準本とか存在しないので
普通のお仕事してりゃ誤字脱字程度には寛容になるじゃろ
誤字脱字程度ねぇ別にパックの裏のお問合せ先が間違ってる程度なら別にいいよ
でもさあテキストはカードの重要な要素やん小説に誤字脱字があってもいいとはならないし誤字脱字に寛容になれるという姿勢にはなれないでしょ
人間だからミスが有るのは当然だが、それは買う側が言う事で、売る側がそのマインドじゃだめなんだわ
しかもほぼ毎セット誤植(しかもゲームに影響有るレベル)してるんだから、改善する気も無いって事で、信用されなくなるのは当たり前なんだよな
まあそれでも買う人が居るんだから、それで事業存続出来てるなら問題ないって意見も分からなくは無いが
そもそも普通の会社ならミスがあっても次工程に流出しないシステムにするよね
社会人経験ある?
コメント無さ過ぎる時点でマジックへの興味関心が限りなく無くなってる
日本からマジック消えたのも当たり前
※40 まぁニートに曜日感覚とか求めるのは酷か
51
薄汚いい暇人ジジイニートはお前だけだぞ
まともな社会に貢献してる社会人は全員MTG卒業して働いてる
お前だけがMTGにしがみついてる配信者ユーチューバーなんだからな
うわでた
※42が見えないのかな?
今日はそのIDなのね。
週末はちょっと早起きなんだから曜日感覚はあるだろが
それ言ってるのは39で安価されてる40じゃないぞ
トフは戦場に出て誘発をスタックに乗せる時点で対象取るのが分かりにくかっただけで挙動に変更はないな
英語の語順からの訂正だが、そもそも英語の方が対象のカードを〜って言ってるんだから当然最初に対象取るだろ?感で書かれてるのも分かりにくい原因だよな