『アモンケット』スポイラー:不朽に際してコピー先がゾンビ化する青のシェイプシフター
日本時間の4月13日、Mark Rosewater氏のTwitterアカウントより4月28日発売の新セット『アモンケット』収録カード《Vizier of Many Faces》が公開されました。
日本時間の4月13日、Mark Rosewater氏のTwitterアカウントより4月28日発売の新セット『アモンケット』収録カード《Vizier of Many Faces》が公開されました。
©Rush Inc. All Rights Reserved.
日本語でおk
つまり墓地から帰ってくる時に、戦場のゾンビをコピーしたら、ゾンビゾンビになるわけですね!?
わかりません!
なんかごちゃごちゃしてるけど不朽もちのクローンってことかな?
カードアド取れるのは偉いから環境によっては構築もありえるかもな。
不朽付きのコピークリーチャーね。
これって普通に出した場合でもコピーになるってことでいいの?
ややこしいけれど、だいたい思ってる通りの挙動で良いと思う
もちろんそうよ
普通に出すとクリーチャーをコピーして場に出る
不朽で出すと白のゾンビでマナコストなしを追加したクリーチャーのコピーとして場に出る
でいい?
>>5
普通に出すとコピーとして出て、不朽で出すとマナコスト無しの白でゾンビタイプ付加で出る
フレーバー重視してるんだろうけど白のゾンビである事に固執してテキスト汚すぎるわ
テンプレに問題あるのか
翻訳下手くそか
文章構成力がないのか
これだと素出しした時0/0のままじゃね?
?なんにもおかしいとこなくね?
幻影の像とかと同じいつもの能力付与コピー文だろ
なかなか強いな。
※12
素出ししてもクローンになるよ。効果を声に出して読んでみな
>>12
素出しならただのクローン、不朽で出したらクローン+マナコスト無しで白くなってゾンビ化
不屈の独創力で出して強い生物がいるとうれしい
なんでこんなややこしいんだと思ったがただのクローンを不朽で出したら白ゾンビにならないからか
つまり戦場に出ている間は不朽 (3)(青)(青)を失ってるってことだな
コピー能力のあとに但し書きを付けたら読みやすいんじゃね?
不朽されていた場合はどうのって
テンプレは大事だけど、だからといってこんなに一文に詰め込んだら読みにくいに決まってる
不朽って絶対再録キーワードのストーム値7以上になるわ
「」内の能力持ったコピーってだけでしょ
その文が長いだけで内容は単純
翻訳は条件付きの説明が頭にくるから戦場に出たときの効果も条件付きと誤解しやすい
普通に考えりゃ分かるが通常の説明を先に書くのがベター
文章ごちゃごちゃ作らなきゃ良いのに。今時コピーなんてだれものぞんでないでしよ
おーええやん
こういうの望んでたわ
難解な日本語を読むのも楽しいんだろ、いい加減にしろ!(マジキチスマイル
英語のテキストもそうだけど、一文におさめるから、ややこしい文になる
二文にわけろや
どーでもいいけどガレタソちゃんの私家訳なんで本人の英語力と日本語力の問題
敵味方問わず、cipを二回使い回せるとか化け物かよ…
MTG語としてすでにあるからわかるだけかもしれないが、別に知らないでも理解できないほどに英語も日本語も難解だとは思えないが。ここ見る人間なら挙動想像して意味補えるし
不朽のストーム値は8くらいじゃない?
忍術や武士道と本質的に同じで白のゾンビを許容する世界が必要
英語で読むと普通に理解できるからWoCに非はないな
白であり、それの他のタイプに加えてゾンビでもある
じゃない?なんか元の色に加えて白でもある、って読めちゃうよ、その訳じゃ
Phyrexian Metamorph / ファイレクシアの変形者 (3)(青/Φ)
アーティファクト クリーチャー — 多相の戦士(Shapeshifter)
((青/Φ)は(青)でも2点のライフでも支払うことができる。)
あなたは「ファイレクシアの変形者は、これが他のタイプに加えてアーティファクトであることを除き、戦場に出ているいずれかのクリーチャーかアーティファクトのコピーとして戦場に出る」ことを選んでもよい。
0/0
Phantasmal Image / 幻影の像 (1)(青)
クリーチャー — イリュージョン(Illusion)
あなたは幻影の像を、それがそれの他のタイプに加えてイリュージョン(Illusion)であり、「このクリーチャーが呪文や能力の対象になったとき、これを生け贄に捧げる。」を得ることを除き、戦場に出ているクリーチャー1体のコピーとして戦場に出してもよい。
0/0
こういうのに従って訳してるだけでは?
※34
修正させていただきました、ご指摘ありがとうございます
充分にわかりやすいとおもうけど
記事の見出しが難解な日本語かも
2文に分けてほしいかな、パッと見だとわからんかった、よく見ればいいんだろうけど。
クローンのイメージを持って和訳を読めばすんなり入ってくると思うけど、不朽の時だけクローンになる変則クリーチャーだと思って読んだからP/T見て違和感を感じた。
英語を読んだら理解できたけど。
多相の戦士にクレリックのサブタイプついてるのか。
確かに記事タイトルが一番難解w
記事のタイトルの『コピー先』って言うのが何を指すかピンと来ず、コピー元ののことかと思い違いしてしまった
不朽持ちクローンとだけ言っておけば、直感的に理解出来るのでは?
>>25
>>26
このながれほんとすき
exceptとif節が逆の方が分かりやすかったのではと思う
クローン系は幻影の像みたいに軽いかヴェズーヴァの多相の戦士みたいに使い回せて且つシナジーがないとなかなか活躍できないからなあ。こいつはどうなるだろうか。
初歩的な質問なんですがクリーチャーになった機体をコピーしたらどうなるのでしたっけ
クリーチャー化していることはコピー可能な値ではないので、
元のアーティファクトとしてでる。コピーだから搭乗すれば動く。
そういえば、その場合、ゾンビって付いてくるのかね?
※48
つかない。クリーチャー・タイプは生物だけが持つ。たぶん乗ってもタイプは増えない
(機体はアーティファクト・タイプ)
クローンのバリエーションの中ではかなり強い方じゃない?