9月19日、マジック:ザ・ギャザリング日本公式サイトより10月2日発売の新エキスパンション『戦乱のゼンディカー』日本語版収録《破滅を導くもの/Conduit of Ruin》のカード名が《破滅の伝導者》へと変更されることが発表されました。
コレクター番号004《破滅の伝導者》は同エキスパンション収録のコレクター番号064《破滅を導くもの/Ruination Guide》と日本語名が重複しており、この度訂正される運びとなりました。印刷及び販売はそのまま行われるため、スタンダードやリミテッドにおいて特に注意が必要となります。
ソース
『戦乱のゼンディカー』日本語版カードの誤訳のお知らせとお詫び – MTG公式サイト
導くものA&Bやな(白目
どこぞの貴族みたいだなぁ
頼むから重複入力の禁止くらい設定してくれ
それだけで済む話だろ
ファルケンラスの貴族A&B「酷いミスだ」
残酷な詐欺師A&B「同ブロック被りはこれっきりにしてくれ」
相変わらずガバガバの適当な仕事やなあ
まだこんなことしてんのか。
訳す方問題あるが、そもそもの名前の意味が似すぎだろ・・・
殿様商売やのぉ~
いかにも前に使ってそうなカード名だと思ったけど実は使われてなくて
同セットで被るとかなーw
社長室に呼ばれて、どうぞ
両方入れるデッキが流行りそう
BFZでテキストが新しくなって印刷されることなんてないぞ。誤植が見つかってもそのまま印刷される。
将来再録になったらその時初めてカード名がエラッタ後の名前で印刷されるだろうけど。
公式カードギャラリーのページ、
悪魔の掌握の紹介まちがってね?
ガイドの方を先達にしてはいかんのか。
絵も能力も導くものより合いそうなものだけど
でも能力間違えてたRTRの頃に比べれば可愛い物だよ
もう間違ったもんはしょうがないけど、レアリティが下の方を訂正にしろよ
貴種の時も思ったけど
ConduitとGuideでどれくらいニュアンスに差がでるんやろ
残酷な詐欺師の件はコメント欄で初めて知ったけど、同じセットの5色サイクルでやらかしたのか。
レアの方はスタン落ちた後も使われる可能性のある性能だからそっちのほうを名前残した方が後々の影響が少ない気がするんだけどなぁ…
アンコモンの方はリミテスタンでは使われる可能性があるけどモダン以下では見ることなさそうだし
「Conduit」は今まで「導管」と訳してた(前例2枚)
さすがに「破滅の導管」じゃ変だから「導くもの」ってしたんだろうな
今回おかしかったのは「Guide」の方かも
今までだと「先達」「案内者(人)」「~導き」ってしてたのに
前例のない「導くもの」って訳にしてるし
管理が相当テキトーじゃないとこんなこと繰り返さないんだよなぁ
web上ならいくらでも修正できるからまだよかったけどさ
せめて刷る前には気がつこうぜ・・・
毎回:再発防止に努めます→努めてない
普通の印刷物とか書籍だと大事故&損害賠償ものなのに。ゆるい。
印刷物と比べても仕方ないでしょ
誤訳はどうでもいいけど、この手のミスはなぁ
ありゃりゃ、このミスハヤバイな
バイトかよ
最近の訳は惰性の仕事っぽさが凄いする
やめちまえ
その場しのぎの謝罪をするだけで意識を改善することはない
どうせまたやらかす
前科十分だし、やめちまえ
翻訳班より、ミスのチェックをしてるやつをクビにしろ
まぁ当の本人たちは名前の意味も分からない化け物、、というかゼンディカー人が勝手にそう呼称してるだけだろうから関係ないだろうけどね。笑
謝罪文見てもただ謝罪してるだけで改善するとも再発防止に努めるとも書いてない辺りお察し
また二、三年後には繰り返すな
性能だけでなく名前もレアがアンコモンに負けたのか
うーん、修正のきかないミスになるんだしトリプルチェックぐらいしてないのかな。さすがに学習してなさすぎる。
フルスポ出して指摘されて初めて気づくって酷すぎだろ・・・
忍殺のほんやくチームみたいにセプクか研修が必要。
せめてこれから刷る二版以降は直すぐらいの誠意は見せろよ(怒)
>>31
リミテで遭遇しやすい方にエラッタをかけると、トラブルも増えるからやむなし
米25
評価する
単純に訳し間違いというよりは
1として訳す過程で重複したケース
2は違うものを訳したものの提出の書類やらの過程で混ざった。
あとは重複に気付いたが修整する過程で間違えた・・・なんてのもあるかもしれんがさすがにそれは勘弁してほしい
ボロクソ言われてて吹いた
誤訳が嫌で英語版で遊んでる俺に隙はなかった(キリッ
友達と話してるときコレで話噛み合わなくってわろた
私も日本語版の語訳に辟易として英語版しか集めなくなりました…。ルールに絡む誤訳じゃないだけまだ何とかなるけどそれでもカード名指定する系の呪文の解決時に支障が出るのがつらい。
正直こういうの微妙に萎えるわ…
ほんまMTGとTESはガバガバ翻訳の二大巨塔やでぇ
運命再編以来のミスだな
んー、これはそのまま公式ハンドブックにも掲載されるのか……
しっかりしてくれよ
同じミスを繰り返すのはNG
データベース照合で防げるミスだし
※23の名前で草
オオアゴザウルスの精神をドリッパーするものって何だよ(哲学)
能力的にも英語的にもレアの方が「破滅を導くもの」って感じなんだがなぁ
なぜ素直にGuideを先達と訳さなかったのかも、ruinもruinationも複数の意味があるのに被ったのかも疑問
翻訳してるのって戸田奈津子なんでしょ?
複数の訳者に発注してるだろうから、重複チェックは発注した側がやらんと。
カード名参照するカードがあるわけだし、チェック必須のはず。
仕事サボってるだけだな。なめてる。
謝罪の仕方があめぇんだよ。
2行で済ませてんのが糞むかつく。
チェック担当のやつら全員頭丸めて、土下座してる画像でも乗っけろや。
MHFの運営少しは見習え。
英語版はほとんどミスないけど、あっちはチェックを何人体制でやってんだろうか。
この際日本語版のチェックをしている体制・仕組、人数他
そういった詳細を載せて、今後どう変更してミスを防ぐか表明してほしいわ。
謝ってすむならニューヨークポリスデパートメントは必要ねぇんだよ!
英語版は殆どないんだから、ホビージャパン→タカラトミーとかが関係あるのかしら
昔はこんなの無かったよね・・・?
ちなインベイジョン出身
やっぱ英語版が最高やな。
昔もマーチャントスクロールとかのろ巻とかあった
英語版のミスで有名なのはシャドウムーア版の反射池のfoilに平地の透かしがプリントされてるってのがあったな
※49
なっち「ゴメンかもだぜ、でもこれは意訳の結果だから許せるコトかもだぞ?」
※53
今はウィザーズが製造販売まで一括でやってるよ
イラストレーターは頑張って描いたんだろうな・・・
それが無能のせいで商品としてキズモノになってしまった
まさに貪り荒廃させる害虫
※46
ほんとこれ
重複項目が入力できてる時点でおかしいんだよね
改善する気ないだろ
客を舐めてる
翻訳班やチェック班の名前って、公開されてないのかね
公開しないから、こうやって雑な仕事をするんじゃないの
簡単に防げるミスが横行するってのは即ち ブラックって事ですよ
無限の抹消があるから名前宣言変わるとちょっと面倒かも。
目に見えて売り上げが落ちないと真摯な対応はしてくれないだろうね。
まぁ、不買なんて無理だろうし、現状どうしようもないね。
ドラゴンの迷宮で、マンゴーもぎ研修に行ってた連中が戻ってきたんだな。
英語版使おうぜ
多少誤訳あっても
ゼンディカーって名前ついてるしバンバン売れるっしょ
とか思ってそうだよね
※68
まあ事実っていう。
必死こいて翻訳するより、マナ出すだけの色付き紙刷った方が金になるんだからやる気が失せたんだろう(適当)
RTR前に相当やらかして一回締まったと思ってたんだけど、またたるんできてるんじゃないの~?
ショックランドのテキストの訳ミスってデュアランみたいにならんかなw
英語版にミスが少ないんじゃなくて
英語版はミスっても「いやこれが原典だからミスってないし」
って言えるたせれ
ともかく、管理人さん、毎度ながらスポイラー速報ありがとう!お疲れさま!そして、これからも宜しく!
これ、プレリのときにちゃんとアナウンスできる店としない店で評価分かれそうだな
誤訳以前に日本語版はテーロスから品質落ちているな
なんとか英語版の品質にできないのか?
こういうことがあるから英語版を買っている自分。英語版の方が品質もいいし、外国人と対戦する時も説明しやすい。日本語版を買う理由が無いわな。
日語は高値で取引されるから日語を買う
昔日版は高いってのを盲目的に信じてて、2万で日英中版の玉璽が売ってる時に日版買って後悔した思い出
ほんと海外→日本のローカライズって糞なイメージしかない。
スクエニ然りこれ然り。
円安の影響か最近は英語版シングルが日本語版シングルより値が高い気がする
風番いのロック/Wingmate Rocのシングルを買う時、どうしても誤訳が我慢ならなくて、わざわざ200円高い英語版を買った思い出
要は不良品を「無かったことにしてネ!」ってそのまま売ってるわけなので…。叩かれても仕方ない。
とかなんとか言いつつ、買うんだろおまいら。少なくとも俺は買う
※83
なにズレた事言ってんだ
よりによって需要が出る可能性があるカードに欠陥作ったのなら、なお更胸糞
訂正するにしても、なんで影響の少ない、訂正箇所も少ないアンコのほうを訂正するようにしなかったのか。本当に謎。
※85
リミテッドの影響を考えて、出現率が少ないレアの方を訂正したんじゃないだろうかと思う。
※83
麻薬かな?
これくらいの事でユーザーに土下座までされたら気持ち悪いから謝罪は軽くてもいいわ
ただ、そろそろウィザーズ本社が再発防ぐように検討して欲しい
さんざんここでWotCに対して怒ったけど、
「白日の下に」の翻訳は好き。
最近だらしねえな
【2019新作】爆安通販!
2019超人気【即日発送】
在庫一掃販売中信用ある!
【2015人気殺到】激安通販!
大人気本物保証!
2019【品質保証書】
Japan送料無料☆正規販売店
大量入サイト!
発送で送料無料です!
限定セール中市場!
高級品本物保証!
人気新作、ピンクの最新アイテムを海外通販!
新品入荷定番!
激安通販Japan即日発送!
2019【品質保証書】
ロレックス時計コピー https://www.cocoejp1.com/ProductDetail.aspx?Id=201903291113588367