『灯争大戦』新カード情報:自軍クリーチャーかPWのコピーになる《クローン》系イリュージョン
日本時間の4月11日、マジック専門店「晴れる屋」より、5月3日発売の最新通常セット『灯争大戦』収録カード《灯の分身》が公開されました。
公開カード
ソース
『灯争大戦』先行プレビューカード:《灯の分身》公開! – 晴れる屋
日本時間の4月11日、マジック専門店「晴れる屋」より、5月3日発売の最新通常セット『灯争大戦』収録カード《灯の分身》が公開されました。
『灯争大戦』先行プレビューカード:《灯の分身》公開! – 晴れる屋
©Rush Inc. All Rights Reserved.
プレインズウォーカー並べたい欲が満たされて大満足
ハゲ2枚並べてぇなぁ
強いけど、自軍だけコピーは有利な時だけ有利になる系なので難しい
これは楽しそう
テフェリーが2体並ぶとかアーハキソ
こいつがいれば同名の伝説のクリーチャー並べられるから楽しそう
日本語が下手すぎる
そうそうこういうのでいいんだよ…
+1/+1修正与えた状態でコピーとして戦場に出さないことを選択した後にこいつのコピーを大量に生成してハゲを10枚位並べたい
クローンもここまで強くなったか
スタンならライラテフェリーあたりをコピーしてればもうそれだけで気持ちよくなれそう
EDHはやれることが多すぎてヤバい
テキストに言語の限界を感じてふふってなってしまう
それはともかく使いやすそうでいいね
テキストの必死に説明してる感じがなんか草
クローンも強くなったもんだわ
自軍しかコピれないのな
冒険心が足りませんねぇ
テキスト後半の日本語が正しいのかどうか解読しようとすると頭がおかしくなりそうになる
これがジェイスの精神魔法か
テキストめっちゃ早口で言ってそう
テキストぐるぐる回って草はえる
2T目ドルイド→3T目ドルイドコピー→4T目8マナ
最後に「コピーしたパーマネントが伝説であった場合、それは伝説を失う」とかつければいいだけのような…
この書き方ほんままどろっこしいよな
コピー元が伝説失ったぞ
両面ニコルから4枚釣り上げよう!
※20
ドユコトー?
ラヴニカでも増えるジェイス
場合、使うと誘発型能力のテキストになっちゃうから使えないんだよね。総合ルールにも「場合」は誘発型だよって定められてる。
※20
あ…ミスった
なんかスッキリした書き方はないもんかねえ
英訳助かる
ジェイスは増えるワカメだった?
山崎兄弟風でいいんじゃないの?
やってることは単純だけど、文章にすると長い
クローン系はちゃんと読まなくても「伝説であることはコピーしませんよ」
ってわかるけど、それにしても日本語訳が下手過ぎて草
英語の方がはるかにわかりやすい
山崎兄弟は山崎3兄弟にできなかったはずだからこれとは違うのでは
コピーした方は伝説じゃないからさらにコピーして増やせるのか
元伝説のクリーチャーを模写とかで増やしまくってなんかできないかな
ストーリーでも灯が増えたりするんだろうか
素の姿で場に出ること基本的にないから関係ないけど、今までのクローン系(多相の戦士)と違ってイリュージョンなんだね
イラストからして、ジェイスが作り出したのかな?
テフェリーがハゲ分身するのか
パッと見だとヤバいカードに見えるな
このテキストがまどろっこしいオブザイヤー
流石に自軍だけか。そりゃそうか。
Wキッパッペーってことー?
乙事主で出した瞬間PWにしたらどうなるん?
タップしたまま戦闘から取り除かれる?
あと例のあの人コピーしたらそのまま殴れる?
文章が難しい・・・つまりどういうことだってば?
ハゲコピーして実質フリースペルいいすか(オーバーキル感)
俺は伝説の土地をコピーさせてもらう!どやぁ
1/1
ジェイスが増えればヴラスカもリリアナもニッコリ
分身する、つまりジェイスはニンジャだったんだよ
パッと見強いクローンだけど自軍しかコピーできないから、多面相の侍臣よりかは使いづらい印象
PWコピー出来るのがこいつの強みだからそこを活かしたいね
※39
クリーチャーでないので戦闘から取り除かれる
あの人って誰かわからんがクリーチャーでないなら同様
エトラータでもコピーすっかな(クソデッキ確定)
すっきりする書き方・・・灯の分身の名前のままってすれば良かったと思うけど、それだとフレーバー的に嫌だしな。
最初からプレインズウォーカーのタイプをもったクローンを作ることはできなかったの?
クリーチャー化したギデオンのコピーになればお得ということだな
クリーチャーに触れないようにすればもっとすっきりした文章になるのにな・・・。
それだと範囲が狭すぎるんだろうけど。
※49
PWサーチでも引っかかるクローンになるな
みんな言ってるけど「○○ではない事を除き」ってのは、「他の土地が2つ以下でないかぎり」と「他の土地が3つ以上であるかぎり」みたいになんとか意訳できないんかねぇ
※52
クリーチャーサーチより範囲が狭いから悪用はされなさそう。
英語を無理やり翻訳するからこう意味不明な文章になる
選択肢式になった命令シリーズみたいにスッキリ書けるよう工夫してほしいわ
ジェイスはイクサランの時から分身してただろ
これって唱えたとき選ぶの?
戦場に出たときって書かれてないよね?
なら墓地とかからならどうなるの?
意訳
あなたがコントロールしているクリーチャーかプレインズウォーカーのコピーとして出せるよ
クリーチャーなら+1/+1カウンターが追加で1つのるよ
プレインズウォーカーなら忠誠カウンターが追加で1つのるよ
元が伝説でも伝説じゃなくなるよ
※44
実際オリジンの頃のジェイスは忍者みたいなものだったし
※58
解りやすい。そう書いてほしい
コピーとして出してもよいって書いてあるじゃん・・・。
出たときじゃ4マナ払って勝手に死ぬね。
長いだけで一回読みゃ分かる文章なのに「長い」ならまだしも「わからん」とかほざいてる奴ほんとに日本人かよ
コピーとして出しても良い。を最初に書いて、一回切れよ
そのあとに追加でどうのこうのを書けばいいだろ
と書こうとしたけど考えることはみんな一緒だった
テキスト読んで爆笑したの初めてだわw何このク〇みたいな文章w
一昔前と比べて、日本発のプレビュー増えたな
グーグル翻訳でも使ったんか?
日本語読んで「?」ってなって英語読んで理解したわ
グールに翻訳させたのでは?
今の日本語テキストなんてテンプレートなんだから読めば分かるだろう……浅瀬蟲よりはましだ
これってPWコピーしたら忠誠度は「コピーした時の値+1」か「初期忠誠度+1」のどっち?
普通に初期忠誠では?
※55
文句ばっか言うなよ。
自分はろくに英語わからないくせに。
※70
コピーする場合は、コピー元をそのままコピーする
状態やその時の忠誠度、カウンター、修正などはコピーされない値になるよ
※70
すべてのプレインズウォーカーは、「このパーマネントは、記載された忠誠数に等しい数の忠誠カウンターが置かれた状態で戦場に出る」という常在型能力を持つものとして扱う
という能力もコピーするから初期忠誠値で出てくる
オタクであることと、陰キャであることと、低収入であることを除き、その婚約者であるカードゲーマーを1体生成する
とりあえず
ヴァニファールポッドの新メンバーということは分かった。
これほんとヤバそう……
浅瀬虫を彷彿とさせる
スゥルタイで暴君とビビアンコピーはさすがにやりすぎか
※70乗ってるカウンターの数はコピーできないから、初期忠誠度を基準にする。
これ見てパッと「あぁ、つまりはこうさせたいクローンなのね」と分かる我々はただmtg語に慣れているだけなのでは
初めてRPGをする人は村人の「最近南の方でドラゴンが暴れてるんだ…」の台詞の意味が分からないらしいな
コピーとして出てくる と 追加で1個置かれた状態で出てくる は2つの文章に分けられないとかそんな理由でしょう
あなたは灯の分身を、あなたがコントロールしているクリーチャー1体かプレインズウォーカー1体のそれが伝説であったとしても伝説でないことを除きそれのコピーとして戦場に出してもよい。それがクリーチャーなら+1/+1カウンターが追加で1個置かれた状態で、プレインズウォーカーなら忠誠度カウンターが追加で1個置かれた状態で戦場に出る。
勝手に直してみたけどどうだ?
その文面だと一応1/1のバニラとしても出せちゃいそう
有利な状況をより有利にするだけのカードは弱いって婆ちゃんが言ってた
4マナのソーサリーにしたらだめだったのか
※81
これ
MTGの和訳に慣れてるプレイヤーではなく
新規プレイヤーが感覚的に分かりやすく書かないと意味ない
『~ことと、』で繋げなければ良いと思った
そりゃ長年やってれば雰囲気で能力はわかるけどさ
この文章で理解できないほうが悪い!というのはちょっと無理があるよ
※83
それだとカウンター置く部分がコピー効果の一部なのかが不明瞭にならないか
解答サンクス。初期忠誠度をコピーならありがたい。
コピー可能な値であるコピー能力の一部として追加でカウンターを乗せる能力もってるから、これをこれでコピーしたらカウンターが2個乗って出るのかな
つまりジェイスをコピーした分身で奥義使って出てくるコピーは初期忠誠度4だし、ジェイスをコピーした分身及びそのコピーをコピーして出てくる分身は初期忠誠度5だから奥義でコピーすると忠誠度5のジェイスがで続けて無限ループになるかな?
コピー能力はコピー可能な値のためジェイスをコピーした分身を自身の奥義でコピーしてもジェイス以外にはならないってのが少しややこしいな
PW殴ってアド取れるって方向性ならトークンにブロックされないとか
※85
不利な状況でもETB能力使い回せるのは強いよ
相手のPW対象に出来たら強かったと思う
わかりにくいって言いたい気持ちはわかるんだが、MTGのテンプレに沿った上でもっと分かりやすく訳せるならやってみとも思う
58とか63とかみたいに文を切っちゃうと、「純粋なコピー(つまりカウンターを乗せる能力を持たない)」になっちゃうので結果的にカウンターは乗らないと思われます。ソーサリーなら多分処理できるけど。
カードタイプをまたぐコピーは面倒くさいのは目に見てるんだよな。
PWのみでやればいいのにね。
ていうかその時だけ分かりやすくても、似たようなカード出た時にまた違う表現になったら結局ややこしくなる。
多少テンプレでも同じ挙動は同じように書くのが大事よ
自分のだけコピーって大体のやつが雑魚だよなあ
わかりにくかったので補足です。一文ずつ処理するので、「コピーとして出る」の時点で灯の分身じゃなくなってしまうと思われます。
でも実際これよりすっきり訳せる人なんていくらでもいるでしょ
自分もマジック触り始めた頃は、例えばショックランドなんかは「2点払わなないかぎりタップイン」より、「2点払えばアンタップイン、そうしないならタップイン」の方が分かりやすいのにって思ったけど、そうすると違う能力持ちになっちゃうんだよね
これは英文もかなりややこしいので翻訳は仕方ない気がする
これ以上簡略化するとテンプレかオラクル外れかねないし
なんか二股男の浅知恵みたいに見えてきた
分からんが、灯の分身を灯の分身でコピーした場合にカウンターを追加で2個乗せたくないための言い回しなのか?
4ターン目に出してPWコピーするならダブリエル、ドビン、サヒーリ辺りか。
タルキールの青い神話にこんなんいたような
増えることに意味がある常在持ちか忠誠1の差がでかいならチャンスあるか
これのために奥義持ち少なくなった雰囲気もあるな
或いは逆嶋のリメイクか
まぁクローンにクローン(苦労)するんだろうなヘヘッ
※112
《寒け/Chill》
アモンケットの不朽クローンの時もやいのやいの言われてた記憶
アミナトゥの無限ブリンクにソーサリータイミング挟めるようになるけど、特に何も思い浮かばないな・・・。
日本語も英語版みたいにテンプレに則ってるからしょうがないのでは
※107
コピー能力はコピー可能な値だから分身で分身をコピーするとコピー能力としてカウンター載せる能力ごとコピーするから二個カウンターが乗るはずだよ
むしろ載せたくないなら別の文章にわけるはず
A except for Bを「Bを除きAである」と直訳するの、普通の日本語にはないから不自然だし、注釈が文の中間に割って入るからわかりづらい
「Aである。ただしB」とすべき。
サルカン、ボーラス、ラスリス、そしてミゼット様をコピーするオーバーキルドラゴンデッキでも作るか。
あと新ニッサコピーしたら、マナが三倍になるのな
日本語としては難しいけどMTG語としてはあまり違和感がない、、、と思う。
それでもこんなわかりにくいとか話題になるということは、
最近コメント数も多いしなんだかんだ新規増えてるのかな? アリーナのおかげか
ラルをコピーすれば2倍コピーして6点飛ばせる?
軍団こぴーきたー!!
これで文字通りの軍団が出来る!(出来るとは言ってない
※97
マジでね。
文句言うだけなら誰にだってできるわ。文句言うなら自分がやれよ。
追加されたテキストがコピー中に能力を与える(コピー可能な値を修正する)ものであることがルール上明確になるようにテンプレートに沿ったこの書き方になったんだろうが、日本語としての違和感は拭えないな
なんだこのクソみたいな文章力は
本国も英語じゃなくてMTG語であるように、これも日本語じゃなくてえむてぃじぃ語だから
日本語とは違う文法があるのは仕方ないことなんだよ
何か若いコメントが増えたような気がするな
はっきりガキと言ってあげないところに手心を感じる
mtgだしね
プレイヤーは精神が若い人間ばっかりよ
文書が読みにくいと他者に責任を求めるのではなく自分の読解力を疑おう
普通に一回読めばわかるけどな、初心者にはコピーがそもそも難しいんじゃないか?
英文の方がわかりやすいとかふかしこいてるやつら
日本語訳と比べても2つの大文節が逆転してるだけでそれ以外は文脈も文意も全く同じなんだよなぁ・・・
「~が戦場に出るに際し、あなたがコントロールしているプレインズウォーカーかクリーチャーのコピーとして場に出る。ただし、クリーチャーをコピーした場合はカウンターが追加で1つ置かれた状態で場に出、プレインズウォーカーをコピーした場合は中世カウンターが追加で1つ置かれた状態で場に出る。伝説性はコピーされない。」
これで良くね?
※133
ところがコメントで出てる改善案はだいたい英語の語順に近いんだよなあ。補足が途中に入ると理解がしにくいらしい。mtgに慣れた人間からすると何が理解できないのかいまいちわからないし、「ただし」とか逆説入れるほうがわかりやすいってのも懐疑的だけど
※133
その2つの大文節が前後すると印象がかなり変わってきちゃうんだよ、日本語だと特に
英語の方は「あなたは灯の分身を、あなたがコントロールしているクリーチャー1体かプレインズウォーカー1体のコピーとして戦場に出してもよい」が最初に来るからこのカードが何をするカードなのかを理解してからもう一つの文節に移れる
日本語の方は「あなたはAをBする」の形式の文章のAとBの間に長々と例外条件が挿入されちゃってるから文として分かりにくいように感じる
訳順入れ替えろ問題は浅葱虫で通り過ぎた道だよな
自軍だけって言ってるやつちょっと考えてみろよ
これが相手もいけるんだったら4T目に出るクリーチャーの完全上位互換を後手で絶対出せることになるんだから(そして大体は一方取れる)
そんなんあかんやろ
ついこの間まで4t目に相手と同じクリーチャーを盤面に出して、墓地から5マナでもう一度出せるブッ壊れクリーチャーがいたなぁ
墓地にいくとライブラリ上から3枚目にいくカードをコピーして、死亡したら、灯の分身はライブラリに戻る?死亡した時点でオブジェクトでなくなるから戻らない?教えて詳しい方
※140
おそらく戻るはず。領域変更誘発で検索してwikiを読むとなんとなくそれっぽいことが書いてある。ただしこんな非公式サイトの匿名コメントやwikiを根拠にするのは勧めないので発売後にリリースノート読んで公認ジャッジに訊くのが妥当。発売に伴うルール変更もないとは言い切れないし
賢いなりすましぐらいすっきりしたテキストだったらよかったのに
英文直訳したらわかりやすいのに
和訳担当がんばって・・・
いっそ、何コピーしようが+1/+1カウンターと忠誠度カウンター両方乗せればよかったのに
クリーチャー化する一部のPW以外で挙動変わらんし、無意味なカウンターが乗ることの複雑さよりも文章が複雑な方を避けるべきだった
※141ありがとう。検索してみるわ。
ヴァニファールに入れてみるか
クリーチャー化してるギデオンをコピーしたらどっちのカウンターも乗るってことやろ?
これもしかして無限頑強行ける?
別のパーツ使った方が良いとは思うけど
>>147
+カウンターは乗らないでしょ
常在でクリーチャーならクリーチャーとして戦場には出るけどクリーチャー化してる事はコピー可能な値じゃないし
これってハイドロイドをコピーしても1/1ハイドロイドができるだけってこと?
※150
せやで
載ってるカウンターの数はコピーしない
こいつをPWコピーさせてさらにクリーチャーだから適当なのでコピー!と間違えたやんけ
イルハグのネタのエース、イルハグを対象に13点が見込める