『異界月』収録カードである《ギサとゲラルフ》の誤訳が正式告知 各ターンのキャスト数が1枚に

 

日本時間の7月9日、マジック:ザ・ギャザリング日本公式サイトより『異界月』収録カード《ギサとゲラルフ》の誤訳が正式発表となりました。

EMN_Error_Gisa+and+Geralf en_alMF8AICd6

修正前は毎ターン制限なく墓地のゾンビをキャスト可能でしたが、修正後は英語テキストに準拠。各ターン1枚のみの制限が付きました。今回印刷は修正前のまま行われているためトーナメントでの使用には注意が必要です。

ソース

『異界月』日本語版の誤訳のお知らせとお詫び – MTG日本公式サイト

60 コメント on 『異界月』収録カードである《ギサとゲラルフ》の誤訳が正式告知 各ターンのキャスト数が1枚に

  1. [1] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 00:51:09 ID:kyNjcxMzE

    ゾンビデッキにとどめの一撃

  2. [2] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 00:53:11 ID:k5NDA0OTc

    やはりゾンビは駄目てすな、姉上

  3. [3] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 00:55:54 ID:AxNzkzMjg

    絶望しかない

  4. [4] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 00:56:16 ID:kzMTk2MTA

    オオアゴザウルスみたいに明らかなネタとしても楽しめないし
    フレーバーテキストみたいに見逃すわけにもいかない
    そういうエラーは本当にやめて欲しい

  5. [5] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:03:27 ID:gwNzg5MDk

    誤訳個所が中学レベルの英語なんだけど、正直なところ自分が正しく訳せたか自信ない。過去のテンプレ知ってたら違うかもしれないけど、単純に言語による表現の差で流しそう。どうせ同時には1枚ずつしかだし。だからといって許されるわけではないし、予約販売とかあるからもう少し早く訂正出せなかったのか

  6. [6] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:04:42 ID:k1MTk5NTE

    1枚?
    1ターンに1回?
    まあ同じ事だけど

  7. [7] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:05:33 ID:E3NDMzNDI

    この誤訳班ども、伯爵よりちょっと救い難いわね。

  8. [8] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:11:20 ID:kyNjcxMzE

    ゾンビはもう、死んでいる。

  9. [9] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:13:45 ID:A1NjM0NzA

    心温まる訂正ですな、姉上

  10. [10] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:14:15 ID:UwMDIxNDM

    cast”a”~を見落としてしまったね。残念。

  11. [11] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:17:36 ID:kzNTY5NDA

    早く米国製の紙質に戻って欲しいですな、姉上

  12. [12] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:33:50 ID:A1OTczNjA

    正直英語でもわかりにくくね?once in your turnとか加えないと
    もちろん確認をとってから印刷しろよなーって感じだけど

  13. [13] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:36:59 ID:U2MzY5NjE

    神話レアの、重要な(癒し)キャラのカードで致命的な誤訳かますとかね・・萎えるってレベルじゃないよいい加減にしてくれ

  14. [14] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 01:50:36 ID:A1MTAwMDc

    英語しゃべれます社員じゃなくて、ちゃんとしたガチンコの翻訳者付けてくれよな~(ガチでこれならなおヒデ)。
    最近は毎回何かしらの誤訳かましてくるし、チェック体制が杜撰過ぎる。

  15. [15] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 02:23:08 ID:A1NzkyODE

    無情な死者買っちゃった人ご愁傷様!

  16. [16] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 02:23:33 ID:AzNTM4ODQ

    単純に見落としだし、これは仕方ないかなってレベル

    管理頑張ってくれよなー

  17. [17] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 02:27:26 ID:UwMjIwODQ

    縫合体のトリガーとしては悪くないし…まあ…

  18. [18] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 02:46:30 ID:A2NDk5NDg

    同じような能力で1ターン1枚のカラドールは
    During each of your turns, you may cast one creature card from your graveyard.
    だけど、ギザゲラは
    During each of your turns, you may cast a Zonbie creature card from your graveyard.
    だから、ターン制限ないんだと思ってたのに…

  19. [19] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 02:54:27 ID:YzNzQ4MTU

    なんか各ターンという単語要らなくね?って思ってたけど誤訳だったかー

  20. [20] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 03:11:32 ID:UwMDc3Mzk

    日本語版は恐くて使ってられない

  21. [21] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 03:17:47 ID:k3NzczOTc

    これ、あかんやろ

  22. [22] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 03:36:27 ID:k5OTM3MjY

    確かにこれはわかりにくい

  23. [23] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 06:24:26 ID:czNTY2NDg

    これはしゃーなし

  24. [24] 我はエムラクール 2016/07/09(土) 06:54:07 ID:g2MDE4OTE

    「この正式の訳、誤訳よりちょっと扱い難いわね。」

    「心温まる誤訳ですな、姉上」

  25. [25] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 07:12:22 ID:k2MzE0ODc

    温まらねーよ!

  26. [26] ヴァトー 2016/07/09(土) 07:24:55 ID:czNTY1MTY

    刷る前になんとかならんもんか(笑)

  27. [27] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 07:34:32 ID:czNjU2OTQ

    流石にゲームに影響ある誤訳だけは勘弁してくれよ。異界月もいいのはあるけど、全体的に塩だし。

  28. [28] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 07:46:51 ID:MxMjEwNTg

    【悲報】最後の希望、ゾンビが無能揃いで無事死亡

  29. [29] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 08:12:37 ID:k5OTM3MjY

    まあ冷静に考えて1枚じゃないと墓地と戦場行ったり来たりできるもんな

  30. [30] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 09:15:55 ID:g0OTA2MDY

    心荒む誤訳ですな、姉上

  31. [31] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 10:00:33 ID:k4NzE3ODY

    フレーバーに力を入れた分、能力の翻訳がおろそかになってしまったんやなって

  32. [32] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 10:31:06 ID:A2MDIwNjI

    ゾンビに比べて人間が有能すぎて草
    やはりイニストラードは人間の次元なんやなって

  33. [33] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 10:59:55 ID:g2Mzc5NzA

    「反省の心? もちろん持っているとも。だが残念、どこかに置き忘れてしまったらしい」

    壊れ作っても誤訳しても塩パックでも反省をしないのがWotC流。まあ反省するともっと酷くなるけどな

  34. [34] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 11:15:05 ID:kyODY3Mjg

    この誤訳はしゃあない気がする
    これってa zombie cardから一枚しか唱えられないよって汲み取れってこと?
    俺ネイティブじゃないけど向こうの人間でも勘違いする人いるんんじゃないか
    それとも過去の類似例と照らしあわせたら問題ないのかな

    まぁわかりづらい文章の時はちゃんと本社に確認して欲しいけどね

  35. [35] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 11:43:25 ID:g2NDQ0Mzg

    せっかく堕ちたる者の灰使ってEDH組もうとしてたんだけどなぁ。萎える。

  36. [36] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 11:46:29 ID:g0MTQ2NjI

    >>34
    そうだよ 「a(an)」って冠詞は単数にしか付かない。ネイティブは勘違いしようがない。
    一般的に日本語の表現では単数か複数かが重要な場合以外は意識しないことが多いから、「a(an)」は翻訳時に省略されるし、それで問題は起きない。今回のは単数か複数かに意味があるので省略はNG。
    英語の表現としては普通で全く紛らわしくない。英語を習う時に出てくる代表的な例文「This is a pen」を見て1本なのか複数あるのか分からないとか、MTGで言えば「draw a card」を見て何枚でも引けるとか思わないでしょ?思っちゃうなら英語勉強し直せとしか言いようがない。

  37. [37] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 11:48:52 ID:Y0MzI2ODE

    せっかく1マナゾンビ、戦墓の巨人、ギザゲラ、ファイレクシアアルターで面白い事出来ると思ったのに…。

  38. [38] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 11:58:28 ID:Q4MzY2NDE

    分かり辛いから誤訳仕方ないってどんな理論だよ。金もらってやってんだから過去のカードとかとも突き合わせてちゃんと訳すべきだしチェックもしてないのかよ。公式は俺たちゾンビ使いの気持ちを弄んで楽しいのかよ。

  39. [39] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 12:00:16 ID:U4NzA0ODQ

    あああああああ
    ふざけんなあああああ
    無情な死者を200枚仕込んだ俺に賠償城!!!!!

  40. [40] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 12:13:50 ID:czNjk5OTM

    翻訳チームなら”each” of your turnsって表現の時点で回数宣言あるってすぐ気づくと思うんだけどなー
    もし回数制限がなければ”As long as it’s your turn, you may cast Zombie creature cards…”になるはずだし。

  41. [41] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 12:32:11 ID:g0OTA2MDY

    39みたいなやつはMTG界からさっさと消えて欲しいね
    金儲けしたいなら遊戯王でやれ

  42. [42] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 12:42:59 ID:Q4MzY2NDE

    ギサとゲラルフ見て無情な死者買占めに走る奴の気が知れないわ。ゾンビ来るなら買うべきはカリタスだろ。

  43. [43] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 13:28:29 ID:kyNzQyMjM

    和訳しょっぱいのはなんとかならんのかね
    訳絡みのミズの話毎セットごとに聞いてる気がするぞ

  44. [44] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 13:38:19 ID:gxMzI0Nzk

    姉弟二人合わさるとゾンビ蘇らせ放題じゃなくて、二人で丁寧に一体作ったりしてるんですね……。

  45. [45] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 13:44:41 ID:AzNjg1MDc

    ※44
    ちょっと心温まったわ

  46. [46] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 13:47:12 ID:k3MjI3OTE

    姉上….

  47. [47] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 13:49:49 ID:cyOTYxOTQ

    ※43
    日本語誤訳班が仕事してるからね仕方ないね
    もしくは R&D’s Secret Lair のバランス調整も踏まえてるのかも知れない

  48. [48] 我はエムラクール 2016/07/09(土) 14:29:05 ID:g2MDE4OTE

    グール呼びのギサ。縫い師、ゲラルフ。ギサとゲラルフ。
    3枚戦場に出したい

  49. [49] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 14:30:42 ID:k3Njc0Njc

    *39
    心地よい悲鳴ですな、姉上。

  50. [50] 5 2016/07/09(土) 15:23:25 ID:gwNzg5MDk

    改めてハーコンのオラクル確認したけどちゃんと複数形だった。それじゃあ1度に唱えるのは1枚ずつだから単数形でもいいやって理論は通らないか。理解はできるんだけど難しいや

  51. [51] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 15:45:46 ID:U4MTk3NTA

    安心しろ。訳がどうであれ結果的にみんな使わないんだから。

  52. [52] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 15:47:57 ID:kxMDk5ODc

    コメント欄が以前より洗練されてないようですな、姉上
    みんなナヒリの怒り心頭なのね

  53. [53] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 17:10:20 ID:gxMzI0Nzk

    ・以前(ギルド門侵犯):ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社では今後このようなことが起こらないよう、再発防止に取り組む所存でございます。お客様と関係各位には大変ご迷惑をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。

    ・現在(異界月):お客様ならびに関係者の皆様にはご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。

    ……いつの間にか、公式サイトでの誤訳のお知らせとお詫びから、再発防止に取り組む類の文言が消えてる事に気が付いた……。

  54. [54] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 18:58:07 ID:MxMjEwNTg

    ツイートボタンも記事から消えてて草

  55. [55] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 19:41:14 ID:A2MDI0NjA

    翻訳チームはこんな仕事してて恥ずかしく無いのだろうか。プレイヤーなら原文読めば分かるだろこれ

  56. [56] 名無しのイゼット団員 2016/07/09(土) 21:57:19 ID:Q5ODk1NDU

    いやーしかし、現環境のカードパワーのレベルから言ったら4マナ4/4レジェンドなら、単体では非力なゾンビクリーチャーのことだし、自分のターンに好きなだけ唱えても良いってなってても強すぎるとは思わなかったよな。

  57. [57] 名無しのイゼット団員 2016/07/10(日) 12:23:25 ID:I4NDc5Mzg

    ※56
    思わないからこそ翻訳チームがしっかりしないといけないな

  58. [58] 名無しのイゼット団員 2016/07/11(月) 10:28:44 ID:Y5Mzk2NzI

    ハスクとギザゲラでぐるぐるするプランががが

  59. [59] 名無しのイゼット団員 2016/07/15(金) 21:43:54 ID:IxNjM2MTM

    シガルダの助けの方は大丈夫なんですかね
    日本語だと相手の生物にもノーコストで装備出来るように読めるけど、自分の英語の読解力がないだけ?

  60. [60] 名無しのイゼット団員 2016/07/18(月) 21:44:01 ID:g0MjA4NDU

    you control…

コメントを送る

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。




送信ボタンを押すとガイドラインに完全に同意したものと見做されます。規約に違反する書き込みは削除・編集が行われる可能性がございますので何卒ご了承ください。