同じような能力で1ターン1枚のカラドールは
During each of your turns, you may cast one creature card from your graveyard.
だけど、ギザゲラは
During each of your turns, you may cast a Zonbie creature card from your graveyard.
だから、ターン制限ないんだと思ってたのに…
>>34
そうだよ 「a(an)」って冠詞は単数にしか付かない。ネイティブは勘違いしようがない。
一般的に日本語の表現では単数か複数かが重要な場合以外は意識しないことが多いから、「a(an)」は翻訳時に省略されるし、それで問題は起きない。今回のは単数か複数かに意味があるので省略はNG。
英語の表現としては普通で全く紛らわしくない。英語を習う時に出てくる代表的な例文「This is a pen」を見て1本なのか複数あるのか分からないとか、MTGで言えば「draw a card」を見て何枚でも引けるとか思わないでしょ?思っちゃうなら英語勉強し直せとしか言いようがない。
ゾンビデッキにとどめの一撃
やはりゾンビは駄目てすな、姉上
絶望しかない
オオアゴザウルスみたいに明らかなネタとしても楽しめないし
フレーバーテキストみたいに見逃すわけにもいかない
そういうエラーは本当にやめて欲しい
誤訳個所が中学レベルの英語なんだけど、正直なところ自分が正しく訳せたか自信ない。過去のテンプレ知ってたら違うかもしれないけど、単純に言語による表現の差で流しそう。どうせ同時には1枚ずつしかだし。だからといって許されるわけではないし、予約販売とかあるからもう少し早く訂正出せなかったのか
1枚?
1ターンに1回?
まあ同じ事だけど
この誤訳班ども、伯爵よりちょっと救い難いわね。
ゾンビはもう、死んでいる。
心温まる訂正ですな、姉上
cast”a”~を見落としてしまったね。残念。
早く米国製の紙質に戻って欲しいですな、姉上
正直英語でもわかりにくくね?once in your turnとか加えないと
もちろん確認をとってから印刷しろよなーって感じだけど
神話レアの、重要な(癒し)キャラのカードで致命的な誤訳かますとかね・・萎えるってレベルじゃないよいい加減にしてくれ
英語しゃべれます社員じゃなくて、ちゃんとしたガチンコの翻訳者付けてくれよな~(ガチでこれならなおヒデ)。
最近は毎回何かしらの誤訳かましてくるし、チェック体制が杜撰過ぎる。
無情な死者買っちゃった人ご愁傷様!
単純に見落としだし、これは仕方ないかなってレベル
管理頑張ってくれよなー
縫合体のトリガーとしては悪くないし…まあ…
同じような能力で1ターン1枚のカラドールは
During each of your turns, you may cast one creature card from your graveyard.
だけど、ギザゲラは
During each of your turns, you may cast a Zonbie creature card from your graveyard.
だから、ターン制限ないんだと思ってたのに…
なんか各ターンという単語要らなくね?って思ってたけど誤訳だったかー
日本語版は恐くて使ってられない
これ、あかんやろ
確かにこれはわかりにくい
これはしゃーなし
「この正式の訳、誤訳よりちょっと扱い難いわね。」
「心温まる誤訳ですな、姉上」
温まらねーよ!
刷る前になんとかならんもんか(笑)
流石にゲームに影響ある誤訳だけは勘弁してくれよ。異界月もいいのはあるけど、全体的に塩だし。
【悲報】最後の希望、ゾンビが無能揃いで無事死亡
まあ冷静に考えて1枚じゃないと墓地と戦場行ったり来たりできるもんな
心荒む誤訳ですな、姉上
フレーバーに力を入れた分、能力の翻訳がおろそかになってしまったんやなって
ゾンビに比べて人間が有能すぎて草
やはりイニストラードは人間の次元なんやなって
「反省の心? もちろん持っているとも。だが残念、どこかに置き忘れてしまったらしい」
壊れ作っても誤訳しても塩パックでも反省をしないのがWotC流。まあ反省するともっと酷くなるけどな
この誤訳はしゃあない気がする
これってa zombie cardから一枚しか唱えられないよって汲み取れってこと?
俺ネイティブじゃないけど向こうの人間でも勘違いする人いるんんじゃないか
それとも過去の類似例と照らしあわせたら問題ないのかな
まぁわかりづらい文章の時はちゃんと本社に確認して欲しいけどね
せっかく堕ちたる者の灰使ってEDH組もうとしてたんだけどなぁ。萎える。
>>34
そうだよ 「a(an)」って冠詞は単数にしか付かない。ネイティブは勘違いしようがない。
一般的に日本語の表現では単数か複数かが重要な場合以外は意識しないことが多いから、「a(an)」は翻訳時に省略されるし、それで問題は起きない。今回のは単数か複数かに意味があるので省略はNG。
英語の表現としては普通で全く紛らわしくない。英語を習う時に出てくる代表的な例文「This is a pen」を見て1本なのか複数あるのか分からないとか、MTGで言えば「draw a card」を見て何枚でも引けるとか思わないでしょ?思っちゃうなら英語勉強し直せとしか言いようがない。
せっかく1マナゾンビ、戦墓の巨人、ギザゲラ、ファイレクシアアルターで面白い事出来ると思ったのに…。
分かり辛いから誤訳仕方ないってどんな理論だよ。金もらってやってんだから過去のカードとかとも突き合わせてちゃんと訳すべきだしチェックもしてないのかよ。公式は俺たちゾンビ使いの気持ちを弄んで楽しいのかよ。
あああああああ
ふざけんなあああああ
無情な死者を200枚仕込んだ俺に賠償城!!!!!
翻訳チームなら”each” of your turnsって表現の時点で回数宣言あるってすぐ気づくと思うんだけどなー
もし回数制限がなければ”As long as it’s your turn, you may cast Zombie creature cards…”になるはずだし。
39みたいなやつはMTG界からさっさと消えて欲しいね
金儲けしたいなら遊戯王でやれ
ギサとゲラルフ見て無情な死者買占めに走る奴の気が知れないわ。ゾンビ来るなら買うべきはカリタスだろ。
和訳しょっぱいのはなんとかならんのかね
訳絡みのミズの話毎セットごとに聞いてる気がするぞ
姉弟二人合わさるとゾンビ蘇らせ放題じゃなくて、二人で丁寧に一体作ったりしてるんですね……。
※44
ちょっと心温まったわ
姉上….
※43
日本語誤訳班が仕事してるからね仕方ないね
もしくは R&D’s Secret Lair のバランス調整も踏まえてるのかも知れない
グール呼びのギサ。縫い師、ゲラルフ。ギサとゲラルフ。
3枚戦場に出したい
*39
心地よい悲鳴ですな、姉上。
改めてハーコンのオラクル確認したけどちゃんと複数形だった。それじゃあ1度に唱えるのは1枚ずつだから単数形でもいいやって理論は通らないか。理解はできるんだけど難しいや
安心しろ。訳がどうであれ結果的にみんな使わないんだから。
コメント欄が以前より洗練されてないようですな、姉上
みんなナヒリの怒り心頭なのね
・以前(ギルド門侵犯):ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社では今後このようなことが起こらないよう、再発防止に取り組む所存でございます。お客様と関係各位には大変ご迷惑をおかけしましたことを、心よりお詫び申し上げます。
・現在(異界月):お客様ならびに関係者の皆様にはご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。
……いつの間にか、公式サイトでの誤訳のお知らせとお詫びから、再発防止に取り組む類の文言が消えてる事に気が付いた……。
ツイートボタンも記事から消えてて草
翻訳チームはこんな仕事してて恥ずかしく無いのだろうか。プレイヤーなら原文読めば分かるだろこれ
いやーしかし、現環境のカードパワーのレベルから言ったら4マナ4/4レジェンドなら、単体では非力なゾンビクリーチャーのことだし、自分のターンに好きなだけ唱えても良いってなってても強すぎるとは思わなかったよな。
※56
思わないからこそ翻訳チームがしっかりしないといけないな
ハスクとギザゲラでぐるぐるするプランががが
シガルダの助けの方は大丈夫なんですかね
日本語だと相手の生物にもノーコストで装備出来るように読めるけど、自分の英語の読解力がないだけ?
you control…